20 August 2012

Gingham Check ( กิง-กัม-เช็ค ) - AKB48



ギンガムチェック
( กิง-กัม-เช็ค )
Gingham Check
AKB48 27th Single
作詞:秋元康 作曲:N/A



こんなに君を好きでいるのに 
konna ni kimi wo suki de iru no ni
ทั้งที่ใจจริงก็ชอบเธอซะมากมาย
僕は誤魔化してる
boku wa gomakashiteru
แต่ฉันกลับต้องคอยกลบเกลื่อนความรู้สึกอยู่เสมอ
自転車を押して歩く 
jitensha wo oshite aruku
มือบีบจักรยานไว้ ในขณะที่ก้าวเดินไปข้างหน้า
君が無邪気に笑う
kimi ga mujaki ni warau
เธอแย้มยิ้มออกมาอย่างใสบริสุทธิ์


海岸通りバイト先まで 
kaigandoori baito saki made
ในระหว่างทางไปที่ทำงานซึ่งอยู่ตรงถนนริมทะเล
焦らすね 太陽
jirasu ne taiyou
ดวงอาทิตย์แผดแสงแรงกล้าจนรู้สึกระคาย


ギンガムチェック 君が着てる
GINGAMU CHEKKU kimi ga kiteru
ลายตารางหมากรุก คือ สิ่งที่เธอสวมใส่
半袖シャツ マニッシュだね
hansode SHATSU MANISSHU dane
เสื้อเชิร์ทแขนสั้น ทำให้ดูแมนจังเลยนะ
愛しくて切なくて 
itoshikute setsunakute
ทั้งแสนรัก ทั้งขมขื่น
心は格子柄だよ
kokoro wa koushi gara dayo
หัวใจนั้น มันมีรูปร่างเป็นดั่งตาราง


ギンガムチェック 恋の模様
GINGAMU CHEKKU koi no moyou
ลายตารางหมากรุก คือ ลวดลายของความรัก
ブルー ホワイト ブルー どっちだろう?
BURUU HOWAITO BURUU docchi darou?
สีฟ้า สีขาว สีฟ้า .. ตกลงแล้วเป็นสีใดกันแน่ล่ะ?
気持ちを伝えるか 
kimochi wo tsutaeru ka
ความรู้สึกที่มีอยู่นี้ จะสื่อไปถึงเธอได้หรือเปล่านะ
僕の迷いは ギンガムチェック
boku no mayoi wa GINGAMU CHEKKU
ความลังเลของฉัน แทนที่มัน ด้วยลายตารางหมากรุก


目の前の海 青一色で
me no mae no umi aoi isshoku de
ผืนทะเลที่อยู่ตรงหน้านั้น สะท้อนสีฟ้าเพียงหนึ่งเดียว
全て語ってるよ
subete ga katatteru yo
ก็สามารถบ่งบอกทุกสิ่งออกมาได้ชัดเจน
シンプルな言葉ひとつ
SHINPURU na kotoba hitotsu
คำหนึ่งคำที่แสนเรียบง่าย
僕は口にできないよ
boku wa kuchi ni dekinai yo
เพียงคำนั้นที่ฉันไม่อาจเอ่ยออกไป


臆病だから 今の関係も
okubyou dakara ima no kankei mo
เพราะว่าขลาดกลัวเกินจะทำ ความสัมพันธ์ที่เรามีต่อกันในตอนนี้ 
幸せってことさ
shiawasette koto sa
ก็เป็นสิ่งที่ทำให้มีความสุขเช่นกัน


ギンガムチェック 夏が過ぎて
GINGAMU CHEKKU natsu ga sugite
ลายตารางหมากรุก คือ ฤดูร้อนที่ล่วงเลยไป
カーディガンは いつから着る
KAADIGAN wa itsukara kiru
เริ่มสวมใส่เสื้อสเวตเตอร์ถักตั้งแต่เมื่อไหร่กันนะ
この道をどこまでも
kono michi wo dokomade mo
ถึงจะไม่สามารถเดินไปตามใจ
歩けるわけじゃないけど
arukeru wake janai kedo
ได้ทุกแห่งหนบนถนนเส้นนี้ก็ตาม


ギンガムチェック 恋の期限
GINGAMU CHEKKU koi no kigen
ลายตารางหมากรุก คือ ช่วงเวลาแห่งความรัก
イエス ノー イエス スルーでもいい
YES NO YES SURUU demo ii
ใช่ ไม่ใช่ ใช่ จะเมินเฉยใส่กันก็ไม่เป็นไร
大事な 君だから
daiji na kimi dakara 
เพราะเป็นเธอ คนที่สำคัญ
次の夏まで ギンガムチェック
tsugi no natsu made GINGAMU CHEKKU
จนกว่าฤดูร้อนหน้าจะมาเยือน หัวใจของฉันนั้น เป็นลายตารางหมากรุก


海がキラキラと 反射してる
umi ga kirakira to hansha shiteru
ท้องทะเลสะท้อนเปลวแดดเป็นประกายระยิบระยับ
僕のまだらな思いは 光と影
boku no madara na omoi wa hikari to kage
ความรู้สึกอันเป็นลายขาวดำของฉันนั้นเกิดจากแสงสว่างและเงามืด


ギンガムチェック 君が着てる
GINGAMU CHEKKU kimi ga kiteru
ลายตารางหมากรุก คือ สิ่งที่เธอสวมใส่
半袖シャツ マニッシュだね
hansode SHATSU MANISSHU dane
เสื้อเชิร์ทแขนสั้น ทำให้ดูแมนจังเลยนะ
愛しくて切なくて 
itoshikute setsunakute
ทั้งแสนรัก ทั้งขมขื่น
心は格子柄だよ
kokoro wa koushi gara dayo
หัวใจนั้น มันมีรูปร่างเป็นดั่งตาราง


ギンガムチェック 恋の模様
GINGAMU CHEKKU koi no moyou
ลายตารางหมากรุก คือ ลวดลายของความรัก
ブルー ホワイト ブルー どっちだろう?
BURUU HOWAITO BURUU docchi darou?
สีฟ้า สีขาว สีฟ้า .. ตกลงแล้วเป็นสีใดกันแน่ล่ะ?
気持ちを伝えるか 
kimochi wo tsutaeru ka
ความรู้สึกที่มีอยู่นี้ จะสื่อไปถึงเธอได้หรือเปล่านะ
僕の迷いは ギンガムチェック
boku no mayoi wa GINGAMU CHEKKU
ความลังเลของฉัน แทนที่มัน ด้วยลายตารางหมากรุก







*หมายเหตุ: แก้เนื้อเพลงแล้วค่ะ มีผิดไปจุดนึงนะ


Gingham Check; จิงฮัมเช็ค, จิงแฮมเช็ค, กิงกัมเช็ค, จิงกัมเช็ค, 
จะอ่านด้วยสำเนียงอะไรก็ตามแต่ช่างแม่มเถอะ .. สาระมันอยู่ที่
จิงฮัม-เช็ค น่ะ ไม่ใช่ 'ผ้าฝ้ายลายตาราง'  +  'การตรวจสอบ' นะจ๊ะ โน๊วว 
แต่แปลรวมกันได้ว่า 'ผ้าฝ้ายลายตารางหมากรุก' จ้า 

โอ๊ย จะชอบ ไม่ชอบ บอก ไม่บอก อะไรยังไงดี ไม่เลือกได้ไหม มันลังเลอ่ะ
เลยเหมือนกับว่า จะฟ้า หรือ ขาว หรือ ฟ้า ล่ะ ฉันเลือกไม่ถูก ;A;
งั้นขอสองเลยได้มั้ย? แทนที่ความลังเลนี้ด้วยลายตารางฟ้าขาวก็แล้วกัน
เห้อ ถ้าทำได้เหมือนผืนน้ำที่สะท้อนทุกอย่างออกมาเป็นสีเดียวให้ชัดๆไปเลยก็คงดี

*ท่อนสเวตเตอร์ที่มีคนถามเยอะ> ฤดูร้อนมันผ่านไปแล้ว อากาศเริ่มเย็น เลยใส่เสื้อถัก 
เอ๊ะ แล้วมันผ่านไปตั้งแต่เมื่อไหร่ รู้สึกเหมือนยังติดตรึงอยู่ในความทรงจำ .. บลาๆ~


ประมาณนี้ล่ะนะ พอจะเข้าใจมากขึ้นไหมเอ่ย? 
อาจจะใช่หรือไม่ใช่ อันนี้ก็แล้วแต่มุมมองของแต่ละคน ; )
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Kanji :: ameblo.jp/akbloveakblove
Romanji+Translate :: EKY48 (http://konohana-sakura.blogspot.com)


Please Take out with full credit. *ถ้าจะนำออกไปโพสที่อื่นช่วยคอมเม้นท์บอกไว้และนำเครดิตออกไปให้ครบนะคะ*

8 comments:

jaejoongie said...

ขอบคุณมากๆ เลยนะค่ะ
กำลังอยากได้คำแปลเพลงนี้พอดีเลย
ดีใจที่เพลงนี้ยังได้เห็นอัตจังในพีวี
ยังไงเราก็รบกวนขอคำแปลไปทำคาราโอเกะอีกเช่นเคยนะค่ะ
ขอบคุณมากๆ เลยค่ะ

EKY48 said...

ทำไปแล้วหรอคะ มีแก้จุดนึงนะคะ

Tsukasa said...

ขอยืมคำแปลไปใช้ทำซับนะครับ
www.facebook.com/TsukasaTeamFansub

EKY48 said...

ได้เลยค่ะ แต่รบกวนทำตามกติกาของทางบล๊อกด้วยนะคะ ; )

็Oshimen AKB48 said...

ขอยืม(ฝึก)ทำซับหน่อยน่ะครับ เครดิตก็จะใส่ให้ครบเซ็ตเลยครับ

EKY48 said...

ด้วยความยินดีค่ะ ; )
ถ้าอยากให้มีคนช่วยแนะนำติชมผลงาน
ก็สามารถนำไปแชร์ไว้ในเพจFBของทางบล๊อกได้นะคะ

NooKNicK said...

แปลได้เข้าใจง่ายดีจริงๆครับ ^v^
แต่คำว่า カーディガン น่าจะหมายถึง cardigan (คาร์ดิแกน) มากกว่า สเวตเตอร์ นะครับ

EKY48 said...

ขอบคุณนะคะ >w<
คาร์ดะเกิ้น(คาร์ดิแกน) ก็แปลว่า เสื้อ(แจ๊คเก็ท)สเวตเตอร์ถัก นั่นแหละค่ะ ; )

:)) ;)) ;;) :D ;) :p :(( :) :( :X =(( :-o :-/ :-* :| 8-} :)] ~x( :-t b-( :-L x( =))

Post a Comment

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...