12 May 2013

Keibetsu Shiteita Aijou ( ความรักซึ่งถูกประณาม ) - AKB48


軽蔑していた愛情
Keibetsu Shiteita Aijou
( ความรักซึ่งถูกประณาม )
AKB483rd Single
作詞:秋元康 作曲:井上よしまさ





テレビのニュースが伝える
TEREBI no NYUUSU ga tsutaeru
ข่าวตามสถานีโทรทัศน์ออกอากาศเผยแพร่เรื่องราว
匿名で守られた悲劇も
tokumei de mamorareta higeki mo
แม้โศกนาฏกรรมที่ไม่ควรเปิดเผยต่อสาธารณะ
携帯のメールを打ちながら
keitai no MEERU wo uchi nagara
จนกลายเป็นเรื่องธรรมดาทั่วไปที่เกิดขึ้นทุกวัน
絵文字のような日常
emoji no you na nichijou
เหมือนกับการกดพิมพ์อีโมติค่อนลงไปในข้อความมือถือ


大人は訳知り顔して
otona wa wakeshiri gao shite
พวกผู้ใหญ่ชอบทำหน้าราวกับว่าตัวเองนั้นรู้ดี
動機を探しているけど
douki wo sagashite iru kedo
ในขณะที่เฝ้าค้นหาแรงจูงใจซึ่งอยู่เบื้องหลังเหตุการณ์ที่เกิดขึ้น
ピント外れたその分析は
PINTO hazureta sono bunseki wa
การวิเคราะห์ที่คลาดเคลื่อนไปจากประเด็นอันแท้จริงเหล่านั้นน่ะ
笑えないギャグみたい
waraenai GYAGU mitai
มันเหมือนกับมุกตลกที่ขำไม่ออก


偏差値次第の階級で
hensachi shidai no kaikyuu de
ชั้นเรียนที่แบ่งมาตามระดับคะแนนเฉลี่ย
未来が決められてる
mirai ga kimerareteru
มันได้ขีดเส้นตายอนาคตเอาไว้ให้แล้ว
もう頑張っても
mou ganbatte mo
ไม่ว่าจะพยายามซักแค่ไหน
どうしようもないこと
dou shiyou mo nai koto
ก็ไม่สามารถเปลี่ยนแปลงอะไรได้ทั้งนั้น
ずいぶん前に
zuibun mae ni
กับสิ่งที่เกิดขึ้นเมื่อนานมาแล้วก่อนหน้านี้
気づいてただけ
kitzuiteta dake
พวกเราจึงทำได้เพียง
私たち
watashitachi
รับรู้มันแค่เท่านั้น



軽蔑していた愛情
keibetsu shiteita aijou
ความรักซึ่งถูกประณามหยามเหยียด
知らぬ間に求めている
shiranu ma ni motomete iru
ฉันปรารถนามัน โดยที่ยังไม่ทันล่วงรู้อะไรซักนิด
孤独になんてなりたくない
kodoku ni nante naritakunai
แค่ไม่อยากอยู่กับความเดียวดายอีกต่อไปแล้ว
抱きしめて欲しかった
dakishimete hoshikatta
ต้องการเหลือเกิน อยากได้อ้อมกอดจากใคร 
誰かに・・・
dareka ni...
ใครซักคน...


鳥になろうとした少女は
tori ni narou to shita shoujo wa
เด็กสาวที่อยากลองเป็นนกดูซักครั้ง
屋上に靴をちゃんと揃えて
okujou ni kutsu wo chanto soroete
เธอถอดรองเท้าวางไว้บนดาดฟ้าอย่างเป็นระเบียบ
マナーを誉めて欲しかったのか
MANAA wo homete hoshikatta no ka
เจตนาทำแบบนั้นเพื่อให้คนชมว่ามีมารยาทดีหรือเปล่านะ
それとも当てつけなのか
soretomo atetsuke na no ka
หรือว่าเธออยากบอกเป็นนัยถึงอะไรบางอย่างกันแน่


いじめが"あった"とか"なかった"とか
ijime ga "atta" toka "nakatta" toka
ถูกรังแกไหม " เคย " หรือว่า " ไม่เคย " 
今更 アンケートを取っても
imasara ANKEETO wo totte mo
มาสอบถามเอาในตอนที่สายเกินไปแล้วแบบนี้
聞いて欲しかった心の声は
kiite hoshikatta kokoro no koe wa
เสียงจากหัวใจซึ่งปรารถนาจะสื่อให้ใครซักคนได้ยินนั้น
風の中 届かない
kaze no naka todokanai
คงไม่อาจส่งผ่านมาท่ามกลางกระแสลมได้


責任転嫁のプロセスで
sekinin tenka no PUROSESU de
กระบวนการผลักความรับผิดชอบไปมา
偉い人を泣かせる
erai hito wo nakaseru
ทำให้เหล่าคนดีต้องหลั่งน้ำตา
まだ わかってない
mada wakattenai
จนถึงตอนนี้ก็ยังคงไม่เข้าใจ
愚かすぎる連鎖を・・・
oroka sugiru rensa wo...
ในห่วงโซ่ที่ช่างโง่เง่า...
指を差すのは
yubi wo sasu no wa
และคนที่เอาแต่ชี้นิ้วว่ากล่าว
何もしなかった
nani mo shinakatta
ก็คือคนที่ไม่ได้ทำอะไรเลยซักนิด
この自分
kono jibun
คือตัวของเราเองนี่แหละ


軽蔑していた愛情
keibetsu shiteita aijou
ความรักซึ่งถูกประณามหยามเหยียด
裏腹に飢えているの
urahara ni uete iru no
แสดงออกไปตรงข้ามกับความหิวโหยซึ่งกำลังเผชิญอยู่
不安に気づかぬふりしながら
fuan ni kitzukanu furishi nagara
และในขณะที่แกล้งทำเป็นไม่รับรู้ถึงมัน
やさしい目 探してた
yasashii me sagashiteta
ฉันเฝ้าแสวงหาดวงตาอันอ่อนโยน
いつでも・・・
itsudemo...
อยู่ตลอดเวลา...


軽蔑していた愛情
keibetsu shiteita aijou
ความรักซึ่งถูกประณามหยามเหยียด
知らぬ間に求めている
shiranu ma ni motomete iru
ฉันปรารถนามัน โดยที่ยังไม่ทันล่วงรู้อะไรซักนิด
孤独になんてなりたくない
kodoku ni nante naritakunai
แค่ไม่อยากอยู่กับความเดียวดายอีกต่อไปแล้ว
抱きしめて欲しかった
dakishimete hoshikatta
ต้องการเหลือเกิน อยากได้อ้อมกอดจากใคร 
誰かに・・・
dareka ni...
ใครซักคน...


いつでも・・・
itsudemo...
อยู่ตลอดเวลา...











ในที่สุดก็ถึงคิวงานที่โปรดเป็นอันดับหนึ่งทั้งเพลงและPV
ช่างเป็นผลงานที่ผ่านการสร้างสรรค์อย่างแท้จริง
( ซึ่งหาได้ยากยิ่งในงานของจักรวรรดิหลังๆมา )
โดยเนื้อหาแล้ว เพลงนี้ถือเป็นเพลงที่รุนแรงที่สุดในความรู้สึก
มี ประเด็นหนักๆล่อเป้า+โรยหน้าสวยๆด้วยการเสียดสีสังคมแบบแสบสัน

การกลั่นแกล้งและใช้ความรุนแรงซึ่งเกิดในรั้วโรงเรียน(มีเยอะมากกก),
น้ำหนักของชีวิตที่เด็กต้องแบกรับ, กับ..งานแปลกๆ?ของเด็กหญิง
สุดท้ายแล้ว เด็กบางคนที่ไม่สามารถหาหนทางที่จะออกจากปัญหาได้
ก็ตัดสินใจ(บิน)หนีมันไป โดยการฆ่าตัวตายในที่สุด.

ตอนนี้มีละครเรื่องอิป้าม.ปลายอายุ35กำลังออนแอร์พอดี
เนื้อหาเกี่ยวกับการกลั่นแกล้งและปัญหาในรร.โดยตรง
สนุกนะๆ แนะนำเลย ตัวประกอบคัดสรรค์(หน้า)ทั้งน้านน.
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Kanji :: j-lyric.net
Romanji+Translate :: EKY48 (http://konohana-sakura.blogspot.com)


Please Take out with full credit. *ถ้าจะนำออกไปโพสที่อื่นช่วยคอมเม้นท์บอกไว้และนำเครดิตออกไปให้ครบนะคะ*

3 comments:

♥〜アキユイ〜♥ said...

ชอบเพลงนี้ ดาร์คๆ ดี

ไว้เดี๋ยวจะลองหาละครเรื่องนั้นมาดูบ้าง

ขอบคุณสำหรับคำแปลค่ะ <3

ทาสพารุรุซัง ♡ said...

ชอบความหมายเพลงนี้มากค่ะ
เสียดสีสังคมนิดๆ ขอบคุณที่แปลนะคะ .

ขอนำไปทำซับนะคะ <3

Ben Ayumu said...

ขอนำไปทำซับนะคะ m(_ _)m

:)) ;)) ;;) :D ;) :p :(( :) :( :X =(( :-o :-/ :-* :| 8-} :)] ~x( :-t b-( :-L x( =))

Post a Comment

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...