26 January 2014

Tsuyoi hana ( ดอกไม้ที่เข้มแข็ง ) - AKB48 Kenkyuusei


強い
Tsuyoi hana
( ดอกไม้ที่เข้มแข็ง )
AKB48 ❤ 研究生
作詞:秋元康 作曲:田中俊亮




少女は花売り
Shoujo wa hanauri
เด็กหญิงคนนั้น เธอขายดอกไม้
靴屋の角に立つ
Kutsuya no kado ni tatsu
มุมข้างร้านขายรองเท้า คือที่เธอยืน
両手にいっぱい
Ryoute ni ippai
สองมือโอบประคองดอกไม้มากมาย
花を抱えてた
Hana wo kakaeteta
ไว้ภายในอ้อมแขนบอบบาง


世の中 不景気で
Yo no naka fukeiki de
บนโลกซึ่งยากเข็ญเช่นนี้
ひとつも売れなくて
Hitotsu mo urenakute
ใครกันเล่าจะสนใจซื้อดอกไม้
キレイな花さえ
KIREI na hana sae
และแม้บุบผาจะงดงามถึงเพียงไหน
もう 萎れてく
Mou shioreteku
สุดท้ายย่อมร่วงโรยรา


床に臥す(床に臥す)
Toko ni fusu (toko ni fusu)
แม่ซึ่งล้มป่วย (แม่ซึ่งล้มป่วย)
母親に(母親に)
Hahaoya ni (hahaoya ni)
นอนซมคอยท่า(นอนซมคอยท่า)
食べさせるパンを
Tabesaseru PAN wo
แต่เธอเองยังไม่มีปัญญา
買う金がない
Kau kane ga nai
จะซื้อหาขนมปังเพื่อประทังชีวิตแม่


お願い 神様
Onegai kamisama
โปรดเถอะ พระผู้เป็นเจ้า
願いをひとつだけ
Negai wo hitotsu dake
ความปรารถนาของฉันมีเพียงอย่างเดียว
いつまでも そう萎れない
Itsumademo sou shiorenai
ไม่ว่าเวลาจะล่วงผ่านซักเท่าไหร่ ก็ไม่มีวันเหี่ยวเฉาลงไป
強い花ください
Tsuyoi hana kudasai
ดอกไม้ที่แข็งแกร่งเช่นนั้น มอบมันให้ฉันที


夕日が落ちても
Yuuhi ga ochite mo
แม้ดวงตะวันจะลับฟ้า
オオカミの声がしても
OOKAMI no koe ga shite mo
แม้เหล่าหมาป่าจะเห่าหอน
人影なくても
Hitokage nakute mo
แม้ไร้ซึ่งวี่แววผู้คนสัญจร
ずっと立っていた
Zutto tatte ita
เธอยังคงยืนอยู่

どこかの紳士が
Doko ka no shinshi ga
สุภาพบุรุษคนหนี่ง
金貨を差し出して
Kinka wo sashidashite
หยิบยื่นเหรียญทองออกมาให้
一番キレイな
Ichiban KIREI na
กล่าวว่า ขอดอกไม้
花をくれと言った
Hana wo kure to itta
ที่สวยที่สุดของเธอให้ฉันที


腕の中(腕の中)
Ude no naka (ude no naka)
แม้เด็กสาวจะพยายาม(แม้จะพยายาม)
探しても(探しても)
Sagashite mo (sagashite mo)
มองหาดอกไม้ในอ้อมแขน(หาดอกไม้ในอ้อมแขน)
イキイキした花は
IKIIKI shita hana wa
แต่หาเท่าไหร่ก็ไม่เจอ
どこにもない
Doko ni mo nai
ดอกไม้ที่ยังมีชีวิตอยู่เลย


お願い 神様
Onegai kamisama
โปรดเถอะ พระผู้เป็นเจ้า
大きく首振って
Ookiku kubi futte
เธอส่ายหน้าอย่างสิ้นหวัง
萎れてる花は売れません
Shioreteru hana wa uremasen
เธอไม่อาจขายดอกไม้ที่โรยรา
少女は泣いていた
Shoujo wa naite ita
เด็กหญิงจึงร้องไห้ออกมาเช่นนั้น


少女の涙は
Shoujo no namida wa
หยาดน้ำตาของเธอ
キラキラ輝いてた
KIRAKIRA kagayaiteta
ส่องประกายระยิบระยับ
土の上 落ちた雫は
Tsuchi no ue ochita shizuku wa
และกลับกลายเป็นอัญมณีล้ำค่า
宝石に変わった
Houseki ni kawatta
เมื่อร่วงหล่นลงมากระทบพื้นดิน


少女は花売り
Shoujo wa hanauri
เด็กหญิงคนนั้น เธอขายดอกไม้
靴屋の角に立つ
Kutsuya no kado ni tatsu
มุมข้างร้านขายรองเท้า คือที่เธอยืน
それは心がキレイな
Sore wa kokoro ga KIREI na
และนั่นคือคนขายดอกไม้ผู้ไม่มีวันเหี่ยวเฉา
萎れない花売り
Shiorenai hanauri
คือเธอผู้มีดวงใจอันงดงาม






รู้ตัวอีกทีก็แปลออกมาได้ประหลาดล้ำอีกแล้ว๕๕๕*
พยายามทำให้มันมีกลิ่นเหมือนนิทานที่เคยอ่านสมัยเด็กๆ


ระหว่างเด็กขายดอกไม้กับเด็กขายไม้ขีดไฟ
คิดว่าใครน่าสงสารกว่ากัน? (หัวเราะ)
.. สุดท้ายก็ขายน้ำตาเหมือนกันอยู่ดี


แด่; เด็กขายของ
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Kanji :: petitlyrics.com
Romanji+Translate :: EKY48 (http://konohana-sakura.blogspot.com)

Please Take out with full credit. *ถ้าจะนำออกไปโพสที่อื่นช่วยคอมเม้นท์บอกไว้และนำเครดิตออกไปให้ครบนะคะ*

1 comments:

lovesyfsyf said...

ขายน้ำตา...... นึกถึง เพลงๆนึงของ AKB48 เลย เด็กสาวผู้ขายน้ำตา...


กะเอาให้ครบเลยใช่มั้ยอากิพี? ฮ่าๆๆๆ

:)) ;)) ;;) :D ;) :p :(( :) :( :X =(( :-o :-/ :-* :| 8-} :)] ~x( :-t b-( :-L x( =))

Post a Comment

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...