21 March 2014

Higurashi Moratorium : GUMI


茅蜩モラトリアム - GUMI
作詞:TOTAL OBJECTION  作曲:TOTAL OBJECTION


生まれでた世界は まるで虫かごだね
誰かと過ごすこと義務付けられてる
umaredeta sekai wa maru de mushikago dane
dareka to sugosu koto gimu tsikerareteru
 
บนโลกใบนี้ที่เราเกิดมานั้น เปรียบได้กับกล่องใส่แมลง
ไม่ว่าใครต่างก็มีชีวิตที่ผูกติดอยู่กับหน้าที่


嗚呼 カナカナカナと啼くその声は
森羅万象にて常勝無敗
言われ続けた 賛辞は 痛い痛い
精神(こころ)とおりゃんせ
aa KANAKANAKANA to naku sono koe wa
shintabanshou nite joushou muhai
iwareta tsuduketa sanji wa itai itai
kokoro tooryanse
 
อา เสียงกรีดร้องเรไรนั่น
คือเสียงจากธรรมชาติที่ไม่อาจเอาชนะ
คำชมเชยที่พูดกรอกหูเรื่อยมา มันช่างเจ็บปวดและเจ็บปวด
เหมือนเล่นโทโอเรียวเซ**ของจิตใจ

不適合と判断(ジャッジ)され 手も羽も出ない
fudekigou to JAJJI sare te mo hane mo denai 
ถูกตัดสินว่าเข้ากันไม่ได้ จนไม่อาจยื่นมือและกางปีกออกไป

(痛い居たい期待しない)
(itai itai kitai shinai) 
(เจ็บปวด อยากมีชีวิตอยู่ ไม่คาดหวัง)

重なる音 夏の終わり
一般人(むしたち)が奏でる 残響音(リヴァーヴ)
いびつな僕はシンクロ出来ない 変化する震動音(トレモロ)
kasanaru oto natsu no owari
mushitachi ga kanaderu RIWAAW
ibitsuna boku wa SHINKURO dekinai henka suru TOREMORO
 
เสียงประสานเมื่อสิ้นสุดฤดูร้อน
คนธรรมดา(เหล่าแมลง)ต่างบรรเลงเสียงดังก้อง
ตัวฉันที่บิดเบี้ยวนั้นไม่อาจจะประสาน กลับกลายเป็นเสียงที่สั่นไหว

届けますか? 凍えますか?
それとも未完成のまま飛びますか?
感情のままに呼んでみたって
鳴けない飛べないヒグラシだって
todokemasu ka? kogoemasu ka?
soretomo mikansei no mama tobimasu ka?
kanjou no mama ni yondemita tte
nakenai tobenai HIGURASHI datte
 
ส่งไปได้หรือเปล่า? หนาวจนแข็งไปแล้วหรือยัง?
และจะบินไปทั้งที่ยังไม่สมบูรณ์อย่างนั้นหรือ?
ส่งเสียงร้องด้วยความรู้สึกเช่นนั้น
เจ้าจั๊กจั่นผู้ไม่อาจกรีดร้องและบินไม่ได้

まだまだ 土の中(モラトリアム)
madamada MORATORIAMU 
ยังคงอยู่ในผืนดิน (เลื่อนเวลาออกไป)

0と1(全て)だった世界で 刻む もののあはれ(もののあわれ)
感情くらいなら 指で打ち出せるよ
subete datta sekai de kizamu monono aware
kanjou kurai nara yubi de uchidaseru yo
 
ความรู้สึกอันแสนงดงามมากมายที่สลักลงในโลกแห่งศูนย์และหนึ่ง (ทั้งหมด) นั้น
หากมันน่าประทับใจ ก็จะทำให้มันเริ่มขึ้นมาด้วยปลายนิ้ว

だけど1掛け2掛け迷惑を掛けて
因果応報にて暗中模索
無理にあわせて みたけど 嫌い嫌い
花いちもんめ
dakedo ichi-kake ni-kake meiwaku wo kakete
ingaouhou nite anchuumosaku
muri ni awasete mita kedo kirai kirai
hanaichimonme
 
แต่ว่า ก็ยังรบกวนอีกหนึ่งครั้งหรือสองครั้ง
เพราะเวรกรรมที่ทำให้ต้องคลำอยู่ในความมืดมิด
แม้จะลองฝืนทำให้เข้ากัน แต่ฉันก็เกลียดแสนเกลียด
เหมือนการเล่นฮานะอิจิมงเมะ***

不平等に支配(ジャック)され 二の足も出ない
fubyoudou ni JAKKU sare ni no ashi mo denai 
ถูกปกครองในความไม่เท่าเทียม จนไม่อาจแม้จะก้าวขาทั้งคู่ออกไป

(痛い居たい期待したい)
(itai itai kitai shitai) 
(เจ็บปวด อยากมีชีวิตอยู่ อยากจะคาดหวัง)

夕焼け色 見ずに終わる
僕等(むしたち)が感じる 幸福感(ユーフォリア)
人恋しくて次元違いの愛 求める
yuuyake iro mizu ni owaru
mushitachi ga kanjiru YUUFORIA
hitokoishikute jigen chigai no ai motomeru
 
สีสันในยามเย็นจบลงโดยที่มิได้เห็น
พวกเรา(เหล่าแมลง)นั้นต่างรับรู้ถึงความสุข
ปรารถนาจะร้องขอความรักในมุมมองที่แตกต่างไป

見えてますか? 解け(ほどけ)ますか?
それとも汚いものと捨てますか?
七日で朽ちてく栄光なんて
満ちても欠けてもつらいつらいよ
まだまだ ここが現実(リアル)
mitemasu ka? hodokemasu ka?
soretomo kitanai mono to sutetemasu ka?
nana-nichi de kuchiteku eikou nante
michitemo kaketemo tsurai tsurai yo
madamada koko ga RIARU
 
มองเห็นหรือเปล่า? หลุดออกมาหรือยัง?
และทิ้งสิ่งที่แปดเปื้อนนั้นไปหรือยัง?
เกียรติภูมิที่เสื่อมสลายลงไปในเจ็ดวันนั้น
ทั้งเติมเต็มและขาดหายจนทำให้ทุกข์ทน
แต่ที่ตรงนี้ก็ยังคงเป็นความจริง

蜩(ひぐらし)や 鳴けど果たせぬ 願いかな
求める場所は多かれど 我には此処がいとをかし
higurashi ya tori kedo hatasenu negai kana
motomeru basho wa ookaredo ware niwa koko ga ito wo kashi
 
แม้จะเป็นจั๊กจั่นหรือนก ก็มีคำขอที่ไม่อาจทำให้สำเร็จขึ้นมาได้
แม้จะปรารถนาสถานที่แห่งนั้นมากแค่ไหน แต่ฉันก็ยังคงพอใจกับที่ตรงนี้อยู่

君には白 僕には黒
人類(むしたち)が おりなす 反発(リフレクション)
絡まりあって かけがえのないモノを造る
kimi washiro boku wa kuro
mushitachi ga orinasu RIFUREKUSHON
karamari atte kakegae no nai MONO wo tsukuru
 
ในตัวเธอคือสีขาว ในตัวฉันคือสีดำ
มนุษย์(เหล่าแมลง)นั้นต่างถักทอและผลักไส
พัวพันกัน และสร้างสิ่งที่ไม่อาจทดแทนได้ขึ้นมา

わかりますか? 届きますか?
それとも理解しないままなじりますか?
東西南北見渡したって
おんなじ形はどこにもないって
まだまだ 歌うよ
はらはら 躍るよ
ヒグラシ モラトリアム
wakarimasu ka? todokimasu ka?
soretomo rikai shinai mama najirimasu ka?
touzainanpoku miwatashita tte
onnaji katachi wa doko nimo nai tte
madamada utau yo
harahara odoru yo
HIGURASHI MORATORIAMU
 
รับรู้หรือเปล่า? ส่งไปถึงหรือเปล่า?
และคอยตำหนิกันทั้งยังคงไม่เข้าใจกันอยู่หรือเปล่า?
มองผ่านเลยไปทั้งเหนือใต้ออกตก
ก็ไม่มีที่ไหนที่มีรูปร่างเหมือนกัน
จะยังคงร้องเพลง
จะร่ายรำอย่างกังวล
จั๊กจั่นผู้เลื่อนเวลาออกไป







หมายเหตุ : คำภาษาไทยในวงเล็บคือเสียงร้อง ส่วนด้านนอกคือความหมายตามคันจิจริงๆซึ่งแล้วไม่ได้ออกเสียงตามนั้นและไม่ได้เกี่ยวข้องกันค่ะ

--------------------

**とおりゃんせ(通りゃんせ) คือชื่อเพลงร้องเล่นของเด็กในยุคเอโดะของญี่ปุ่น และมีการละเล่นที่เกี่ยวข้องซึ่งคล้ายๆรีรีข้าวสารของไทย วิธีการเล่นคือ เด็กสองคนจะยืนหันหน้าเข้าหากัน จับมือกันแล้วกางออกเป็นด่าน เด็กคนอื่นๆจะต่อแถวกันแล้วเดินลอดไป ในระหว่างที่เดินก็จะร้องเพลง 通りゃんせ (เนื้อเพลงต่อจากนี้) พอเพลงจบก็จะเอาแขนลงจับเด็กที่เดินลอดผ่านเอาไว้ คนที่ถูกจับได้ก็จะต้องเปลี่ยนมาเป็นด่านแทน

เนื้อร้อง
『通りゃんせ』

通りゃんせ 通りゃんせ
tooryanse tooryanse
ここはどこの 細道じゃ
koko wa doko no hosomichi ja
天神さまの 細道じゃ
tenshin sama no hosomichi ja
ちょっと通して 下しゃんせ
chotto tooshite kushanse
御用のないもの 通しゃせぬ
goyou no nai mono tooshasenu
この子の七つの お祝いに
kono ko no nanatsu no oiwai ni
お札を納めに まいります
ofuda wo osame ni mairimasu
行きはよいよい 帰りはこわい
iki wa yoi you kaeri wa kowai
こわいながらも
kowai nagara mo
通りゃんせ 通りゃんせ
tooryanse tooryanse


ความหมายของเพลง
"ให้ผ่านไปเถิด ให้ผ่านไปเถิด
ที่นี่เป็นตรอกของผู้ใด?
เป็นตรอกของเทพเจ้า
ขอผ่านไปสักหน่อยจะได้หรือไม่
ผู้ไม่เกี่ยวข้องผ่านไปไม่ได้
ข้าจะเข้าไปรับเอาเครื่องราง
สำหรับอวยพรเจ็ดครั้งให้เด็กคนนี้
จะไปก็ไปได้ แต่กลับลำบาก
ถึงจะลำบาก
ก็ให้ผ่านไปเถิด ก็ให้ผ่านไปเถิด"



เพลงนี้มีการใช้ในสัญญาณเสียงของไฟจราจรในญี่ปุ่นในความหมายว่า "จนกว่าเพลงจะจบ สามารถผ่านไปได้อย่างปลอดภัย" ความหมายของเนื้อเพลงสัมพันธ์กับตำนานเมืองในเรื่องพวกเทพลักซ่อนหรือเสามนุษย์และสมบัติที่ฝังไว้

ข้อมูลเพิ่มเติมดูได้ตามลิงค์ด้านล่างค่ะhttp://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%80%9A%E3%82%8A%E3%82%83%E3%82%93%E3%81%9B

--------------------

***花いちもんめ(花一匁) เป็นชื่อการละเล่นพื้นบ้านอย่างหนึ่งของญี่ปุ่น โดยผู้เล่นจะแบ่งออกเป็นสองกลุ่มคือฝ่ายซื้อและฝ่ายขายแล้วร้องเพลงโต้ตอบกัน ซึ่งเนื้อร้องจะแตกต่างกันออกไปตามท้องถิ่น แต่ใจความหลักๆจะเป็นไปในทางเดียวกันคือ

勝って嬉しい 花いちもんめ
katte ureshii hanaichimonme 
(ฝ่ายซื้อ) ดีใจที่ชนะ ได้ดอกไม้ราคาถูก


負けて悔しい 花いちもんめ 
makete kuyashii hanaichimonme
(ฝ่ายขาย) เจ็บใจที่แพ้ ขายดอกไม้ในราคาถูก


あの子が欲しい あの子じゃ分からん 
ano ko ga hoshii ano ko ja wakaran
(ฝ่ายซื้อ) อยากได้เด็กคนนั้น (ฝ่ายขาย) เด็กคนนั้นไม่ได้


相談しましょう そうしましょう
soudan shomashou soushimashou
(ฝ่ายซื้อ) งั้นเรามาตกลงกัน (ฝ่ายขาย) เอางั้นเถอะ


(katte พ้องเสียงกับ 買って ที่แปลว่าซื้อ)

เมื่อร้องเพลงจบ แต่ละกลุ่มก็จะปรึกษากันว่าจะเลือกคนจากฝ่ายตรงข้ามคนไหน
เมื่อเลือกได้แล้วก็ให้คนที่ถูกเลือกของทั้งสองกลุ่มมาเป่ายิงฉุบกัน คนที่ชนะก็จะได้ตัวคนที่แพ้เข้าทีมไป
การเล่นจะจบลงเมื่อฝ่ายใดฝ่ายหนึ่งไม่มีคนในกลุ่มแล้ว


花 หมายถึงดอกไม้ 一匁 คือหน่วยวัดน้ำหนัก 1 匁 จะหนักประมาณ 3.75 กรัมหรือประมาณเหรียญ 5 เยนในปัจจุบัน ซึ่งน้ำหนักนี้จะมีผลต่อราคาในการซื้อขายดอกไม้ หมายความว่า ถ้าดอกไม้มีน้ำหนักประมาณ 3.75 กรัม ก็จะซื้อขายได้ในราคาเดียวกับท้องตลาด แต่ความหมายที่แฝงอยู่ในเพลงคือ จริงๆแล้วสิ่งที่ซื้อขายกันไม่ใช่ดอกไม้ แต่เป็นเด็กผู้หญิง ซึ่งหมายความว่า ในเวลานั้นสามารถซื้อเด็กผู้หญิงจากพ่อแม่ได้ในราคาถูกนั่นเอง

เนื้อร้องแบบยาวขึ้น (แตกต่างกันไปตามแต่ละท้องถิ่น)

勝って嬉しい 花いちもんめ
負けて悔しい 花いちもんめ
katte ureshii hanaichimonme 
makete kuyashii hanaichimonme
ดีใจที่ชนะ ได้ดอกไม้ราคาถูก
เจ็บใจที่แพ้ ขายดอกไม้ในราคาถูก


隣のおばさんちょいと来ておくれ
鬼が怖くて行かれない
tonari no obasan choito kite okure
oni ga kowakute ikarenai
คุณป้าข้างๆมาหาแปปนึงสิ
กลัวยักษ์ก็เลยไปไม่ได้


お釜かぶってちょいと来ておくれ
お釜底抜け行かれない
okama kabutte choito kite okure
okama sokonuke ikarenai
ปิดหม้อแล้วมาหาแปปนึงสิ
หม้อก้นรั่วเลยไปไม่ได้


座布団かぶってちょいと来ておくれ
座布団びりびり行かれない
zabuton kabutte choito kite okure
zabuton biribiri ikarenai
วางเบาะรองนั่งแล้วมาหาแปปนึงสิ
เบาะรองนั่งขาดก็เลยไปไม่ได้


あの子が欲しい あの子じゃわからん
その子が欲しい その子じゃわからん
ano ko ga hoshii ano ko ja wakaran
sono ko ga hoshii sono ko ja wakaran
อยากได้เด็กคนนั้น เด็กคนนั้นไม่ได้
อยากได้เด็กคนนั้น เด็กคนนั้นไม่ได้


相談しましょう そうしましょう
soudan shomashou soushimashou
งั้นเรามาตกลงกัน เอางั้นเถอะ




รายละเอียดเพิ่มเติมตามลิงค์ด้านล่างค่ะhttp://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%81%AF%E3%81%AA%E3%81%84%E3%81%A1%E3%82%82%E3%82%93%E3%82%81
http://matome.naver.jp/odai/2133734381202086501
http://freeride7.blog82.fc2.com/blog-entry-732.html




Kanji :: Hatsune Miku Wiki
Romanji + Translate :: AniaRovana (
http://konohana-sakura.blogspot.com)
Please Take out with full credit.
*ถ้าจะนำออกไปโพสที่อื่นช่วยคอมเม้นท์บอกไว้และนำเครดิตออกไปให้ครบนะคะ*

0 comments:

:)) ;)) ;;) :D ;) :p :(( :) :( :X =(( :-o :-/ :-* :| 8-} :)] ~x( :-t b-( :-L x( =))

Post a Comment

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...