15 May 2014

Nettaigyo no namida ( ความโศกเศร้าของเจ้าปลา ) - FLOWER


熱帯魚の涙
Nettaigyo no namida 
( ความโศกเศร้าของเจ้าปลา )
FLOWER
作曲:TBA  作詞︰TBA




夏が来るわ 夏が…
Natsu ga kuru wa natsu ga…
ฤดูร้อน ... ฤดูร้อนเคลื่อนใกล้เข้ามา


頬杖をついた窓に
 Hoodzue wo tsuita mado ni
สายลม พัดผ่านบานหน้าต่างที่ฉันซบอิง 
吹いた風は 少し暑くて
Fuita kaze wa sukoshi atsukute
แม้กระทบเพียงแผ่ว ยังสัมผัสได้ถึงไอความอุ่นที่แฝงเร้น
汗ばんでる私の肌を ひらり撫でて張り付いた
Aseban deru watashi no hada wo hirari nadete haritsuita
ลูบไล้ไป อย่างโอนอ่อน บนผิวกายอันชื้นเหงื่อของฉัน
どうしてでしょうか?
 Doushitedeshouka?
แล้วด้วยเหตุใดกัน ?
思い出すわ 夏になるとあなたを
Omoidasu wa natsu ni naru to anata wo
ยามที่ฤดูร้อนมาถึง ในครานั้น ฉันจึงยังจดจำมันได้ดี ...


私 あなたの腕の中の
Watashi anata no ude no naka no
ถึงตัวเองในอ้อมแขนของเธอ
愛を知らない熱帯魚だった
Ai wo shiranai nettaigyo datta
ตัวฉัน ผู้กลายเป็นเพียงปลาซึ่งไม่รู้จักความรัก
どんなに激しく泳いだって
Donna ni hageshiku oyoi datte
ที่แม้จะดิ้นรนแหวกว่ายซักเท่าไหร่
そこにあるのは涙の海でした
Soko ni aru no wa namida no umi deshita
ก็ยังคงติดอยู่ภายใน วังวนของทะเลแห่งน้ำตา


夏が来るわ 夏が…
Natsu ga kuru wa natsu ga…
ฤดูร้อน ... ฤดูร้อนเคลื่อนใกล้เข้ามา


水槽の中漂う魚たちはとてもきれいね
Suisou no naka tadayou sakanatachi wa totemo kirei ne
หมู่ปลาที่ลอยล่องอยู่ภายในอ่างนั้นช่างสวยงามจริงๆเลยนะ
羽広げた孔雀みたいに
Hane hirogeta kujaku mitai ni
พวกมันอวดลายครีบ ราวนกยูงสยายแพนหาง
輝いては乱反射
Kagayaite wa ranhansha
เปล่งแสงสะท้อน ส่องเป็นประกายระยับ
どうしてでしょうか?
 Doushitedeshouka?
แล้วด้วยเหตุใดกัน ?
それなのにね
Sorenanoni ne
ทั้งที่เป็นอย่างนั้นแท้ๆ
とても悲しそうだわ
Totemo kanashi sou da wa
แต่ดูแล้วกลับน่าเศร้าเหลือเกิน


私何にも知らなかった
Watashi nan ni mo shiranakatta
ฉันคนนี้ ไม่รู้อะไรเลยซักนิดเดียว
愛してほしいそう願いながら
Aishite hoshii  sou negai nagara
เพียงปรารถนาความรัก และเฝ้าแต่พร่ำวอนให้ได้มันมา
どこへ行けば自由になれるの?
Doko e ikeba jiyuu ni nareru no?
แล้วต้องเดินทางไปจนถึงที่ใดกัน ฉันจึงจะเป็นอิสระ?
そんな思いで泳ぎ続けていた
Sonna omoi de oyogi tsudzukete ita
เพียงครุ่นคิดอยู่เช่นนั้น ในขณะที่แหวกว่ายเรื่อยไป


忘れたい 忘れられない
Wasuretai wasurerarenai
ไม่อยากจดจำ แต่กลับไม่สามารถลืมเลือนลงได้
青い空のスクリーンには
Aoi sora no SUKURIIN ni wa
เพราะในพื้นฉากสีครามบนท้องฟ้า
あなたが映るのよ 初めて恋をして
Anata ga utsuru no yo hajimete koi wo shite
เธอได้สะท้อนมันให้ปรากฏชัดขึ้นมา เป็นภาพของฉันในยามแรกรัก  
泣いてばかりいた私
Naite bakari ita watashi
ที่เอาแต่ร้องไห้ จมดิ่งอยู่ในรอยน้ำตา 


夏が来るわ もう戻りたくないけど
Natsu ga kuru wa mou modoritakunai kedo
ฤดูร้อนใกล้เข้ามาแล้ว ..  ไม่คิดอยากหวนคืนกลับไปอีกครั้ง
思い出すの 熱帯魚の涙を
Omoidasu no nettaigyo no namida wo
แต่ฉันยังคงจำมันได้ดี ถึงหยาดน้ำตาของเจ้าปลาตัวนั้น


私 あなたの腕の中の
Watashi anata no ude no naka no
ถึงตัวเองในอ้อมแขนของเธอ
愛を知らない熱帯魚だった
Ai wo shiranai nettaigyo datta
ตัวฉัน ผู้กลายเป็นเพียงปลาซึ่งไม่รู้จักความรัก
どんなに激しく泳いだって
Donna ni hageshiku oyoi datte
ที่แม้จะดิ้นรนแหวกว่ายซักเท่าไหร่
そこにあるのは涙の海
Soko ni aru no wa namida no umi
ก็ยังคงติดอยู่ภายใน วังวนของทะเลแห่งน้ำตา


私何にも知らなかった
Watashi nan ni mo shiranakatta
ฉันคนนี้ ไม่รู้อะไรเลยซักนิดเดียว
愛してほしいそう願いながら
Aishite hoshii sou negai nagara
เพียงปรารถนาความรัก และเฝ้าแต่พร่ำวอนให้ได้มันมา
どこへ行けば自由になれるの?
Doko e ikeba jiyuu ni nareru no?
แล้วต้องเดินทางไปจนถึงที่ใดกัน ฉันจึงจะเป็นอิสระ?
そんな思いで泳ぎ続けていた
Sonna omoi de oyogi tsudzukete ita
เพียงครุ่นคิดอยู่เช่นนั้น ในขณะที่แหวกว่ายเรื่อยไป


夏が来るわ 夏が…
Natsu ga kuru wa natsu ga…
ฤดูร้อน ... ฤดูร้อนเคลื่อนใกล้เข้ามา





*熱帯魚(Nettaigyo): ปลาเขตร้อน
ที่จริงแล้วชื่อเพลงแปลตรงๆได้ว่า น้ำตาปลาเขตร้อน
**อาจมีแก้

ยังคงคอนเซปฤดูร้อนสอนรักไว้ได้อย่างเหนียวแน่น
รอบนี้มาแบบเศร้าๆเหงาๆหน่วงๆรำพึงรำพันถึงอดีต 

คืออึ้งตั้งแต่เห็นข่าวชื่อเพลงละ เลยคาดหวังไว้ซะเยอะ
กลายเป็นว่าเพลงนี้เป็นเพลงแรกที่ไม่ค่อยจะฟินเลย(ยกเว้นPV)
คีเวิร์ด เอเชีย+ฤดูร้อน+หัวใจของผู้หญิง
รวมกันกลายเป็นปลา(เขตร้อน)ไปได้อย่างไง -*- 
แล้วจะแขกหรือจะจีนควรเลือกเอาซักอย่างไหม? 
.. แม้จะเป็นทรอปิคอลที่ขาดๆเกินๆแต่ก็เอาเถอะ
เพราะขนาดผ.ช.มิได้ทำอะไร แค่นั่งเมาฝิ่นทั้งเพลง
ก็ยัง กพดนย่ผอทบหอผฟห โบ้มม โบ้มมม ๆๆ =,.=
(อย่าพยายามแปลหรือทำความเข้าใจ) คือเกินคำบรรยาย
โอ้ยย ฉันชอบจังเลย ทรอปิคอลเนี๊ยะะะะะ เอาอีกกก *ฟึดฟัด*

ปล.โอะ ฉันไม่รังเกียจแกเลยนะ คือแกสวย และพลอตแกกะบันโดคืองาม
แกดูเหมาะกับอะไรร้อนๆชื้นๆเนาะ แกลองหายเข้าป่าดงดิบไปเลยดีไหม? 
//ทิ้งบันโดไว้เดี๊ยวฉันดูแลให้เอง ๕๕๕๕๕๕๕*
ปล2.ถึงเหล่าฝูงคนที่คอยจะซ้ำเติมฉันเรื่องผ.ช.
จริงอยู่ที่ไฟจากตาฉันแทบจะเผาหัววัชชี่จนมอดไหม้
+ อยากจะกลับไปเอานีโม่ที่บ้านโยนลงคลองซะให้หมด เห็นละแสลง
แต่ฉันก็โอเคกะนางนะ ติดที่วัชชี่ไม่น่าตัดผมสั้น+ยืนทำหน้าA.I.ขนาดนั้น
และถ้าเปลี่ยนเป็นมตจฮรจริง ป่านนี้ฉันกว้านซื้อที่ดินรอบหอนางละ
จะเอาไปสร้างบ่อเผาขยะพิษ รมควันจนกว่านางจะเน่าตายไปจากโลกนี้เลยค่ะ
แต่ก็เสียใจด้วยนะ เพราะนางก็ทำได้แค่ยืนอะแคปเปล่าอยู่กลางป่าเท่านั้นแหละะ โฮะๆๆ



แด่; ผ.ช.
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Kanji ::EKY48
Romanji+Translate :: EKY48 (http://konohana-sakura.blogspot.com)


Please Take out with full credit. *ถ้าจะนำออกไปโพสที่อื่นช่วยคอมเม้นท์บอกไว้และนำเครดิตออกไปให้ครบนะคะ*

7 comments:

MinN8 said...

คือ PV มันกฟหกดว้้าวเ่าวเ้ม่าเสกเ มากอะ (//w//)

แต่เพลงนี่ไม่อิมแพคท์เท่าไหร่แฮะ ฟังครั้งแรกไม่ได้ชอบมากแบบตอนเพลงโฆษณาน้ำยาปรับผ้านุ่ม

ขอบคุณสำหรับคำแปลค่ะ อยากจะเป็นปลาแล้วให้บันโดช้อนไปเลี้ยงที่บ้านจังเบย

แอร๊ >___< #แย่งกิ๊กคนแปล

Mellow Macaron said...

แปลดีจังค่ะ
ปกติแปลเนื้อเพลงญี่ปุ่นมักจะงงๆ อ่านแล้วไม่เข้าใจ
แต่ของคุณดีมากเลยค่ะ :)

wjuliet710 said...

ดูครั้งแรกเพลงเพลิงไม่ได้ฟังค่ะ ช็อกกับ PV อยู่ ฮ่าๆๆ
ขอบคุณสำหรับคำแปลนะคะ ทำให้เข้าใจความหมายแล้วอินกับเพลงขึ้นอีกเยอะเลยค่ะ
ปล.ขออนุญาตเอาคำแปลไปแปะในเฟสบุ้คตัวเองนะคะ อยากให้เพื่อนๆคนอื่นได้อ่านด้วยขอบคุณค่า~

jn21st said...

ขอบคุณสำหรับคำแปลค่ะ :D เราชอบทั้งเพลงทั้งพีวีเลย ทุกคนสวยมาก <3
คือว่า ช่วงนี้ฝึกทำซับกับคาราโอเกะอยู่ ขออนุญาตนำไป(ลอง)ทำซับนะคะ ขอบคุณมากค่ะ :D

Bojae LuvJaejoong said...

ขอบคุณมากๆ เลยนะค่ะ รบกวนขอเนื้อเพลงไปทำซับคาราโอเกะอีกเช่นเคยนะค่ะ

HaruRyo said...

ขอบคุณสำหรับคำแปลนะคะ ^^ ขอนำไปทำซับนะคะ

ทาสรักจูรินะ♥ said...

ขอบคุณสำหรับคำแปลค่ะ
ขอนำไปทำซับนะคะ ใส่เครดิตให้ค่ะ ขอบคุณมากๆค่ะ ><

:)) ;)) ;;) :D ;) :p :(( :) :( :X =(( :-o :-/ :-* :| 8-} :)] ~x( :-t b-( :-L x( =))

Post a Comment

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...