27 July 2014

Tsugi, Shibuya : koma’n


次、渋谷 - koma'n 
歌詞:koma'n 歌曲:koma'n



渋谷→恵比寿→目黒→五反田→大崎→
ユラリ揺られ 描いた夢の先
動かぬままにして 手に入れた"フリ"で
幾度廻れども 次、渋谷
Shibuya→Ebisu→Meguro→Gotanda→Oosaki→
YURARI yurare egaita yume no saki
ugokanu mama ni shite te ni ireta "FURI" de
ikudo mawaredomo tsugi shibuya
 
ชิบุยะ→เอะบิสุ→เมะกุโระ→โกะทันดะ→โอซะกิ→
โอนเอนสั่นไหว มุ่งหน้าไปยังปลายทางแห่งฝันที่วาดไว้
ยังคงไม่เคลื่อนไหว ด้วยความ “เสแสร้ง” ที่มี
ไม่ว่าจะวนไปสักกี่รอบ สถานีต่อไปก็คือชิบุยะ


何時からか狂ったダイヤに
素顔は見せぬようにと
不安定に下がる吊り革
奪われぬよう掴む
itsu kara ka kurutta DAIYA ni
sugao wa misenu youni to
fuantei ni sagaru tsurikawa
ubawarenu you tsukamu
 
ตั้งแต่เมื่อไหร่ที่ตารางการเดินรถผิดเพี้ยนไป
เพื่อไม่ให้ได้เห็นถึงใบหน้าที่แท้จริงของฉัน
จึงคว้าเอาห่วงจับที่แขวนห้อยอย่างไม่มั่นคงไว้
เพื่อไม่ให้มันถูกช่วงชิงไป

今宵 四ツ谷へと
憶いを伝え 遠くから
「もう少しだよ」と
手を延ばす頃には 遠ざかり
koyoi Yotsuya e to
omoi wo tsutae tooku kara
"mou sukoshi da yo" to
te wo nobasu koro ni wa toozakari
 
คืนนี้จะไปที่โยทซึยะ
ห่างไกลจากความตั้งใจที่ต้องการจะถ่ายทอด
“อีกนิดเดียวเท่านั้น”
แต่เมื่อเอื้อมมือ มันกลับไกลห่างออกไป

渋谷→恵比寿→目黒→五反田→大崎→
ユラリ揺られ 描いた夢の先
動かぬままにして 手に入れた"フリ"で
気付けばまたほら 次、渋谷
Shibuya→Ebisu→Meguro→Gotanda→Oosaki→
YURARI yurare egaita yume no saki
ugokanu mama ni shite te ni ireta "FURI" de
kizukeba mata hora tsugi shibuya
 
ชิบุยะ→เอะบิสุ→เมะกุโระ→โกะทันดะ→โอซะกิ→
โอนเอนสั่นไหว มุ่งหน้าไปยังปลายทางแห่งฝันที่วาดไว้
ยังคงไม่เคลื่อนไหว ด้วยความ “เสแสร้ง” ที่มี
เมื่อรู้สึกตัว สถานีต่อไปก็คือชิบุยะอีกครั้ง

過ぎ行く街にさよなら
嘘だよ また会えるから
繰り返す理想の陰に潜む
安堵と憂い
tsugi yuku machi ni sayonara
uso da yo mata aeru kara
kurikaesu risou no kage ni hisomu
ando to urei
 
อำลาเขตที่ผ่านไป
โกหกน่ะ เพราะจะได้พบกันอีกครั้ง
แอบซ่อนความโล่งใจและความเศร้า
เอาไว้ในเงาของอุดมคติที่เวียนวน

雨にも風にも
負けぬ運命に 恋焦がれ
あなたは何処まで?
私もそこまで行くから
ame ni mo kaze ni mo
makenu unmei ni koikogare
anata wa doko made?
watashi mo soko made yuku kara
 
ทั้งในสายฝน หรือในสายลม
ฉันก็ปรารถนาที่จะไม่ยอมแพ้ต่อโชคชะตา
เธอจะไปแห่งหนใดกันเล่า?
ฉันเองก็จะไปที่แห่งนั้นเหมือนกัน

東京→有楽町→新橋→浜松町→
ユラリ揺られ 描いた夢の先
行き先変えても 何も変わらずに
まだ廻るの?
Tokyo→Yuurakuchou→Shinbashi→Hamamatsuchou→
YURARI yurare egaita yume no saki
yukisaki kaetemo nani mo kawarazuni
mada mawaru no?
 
โตเกียว→ยูระคุโช→ชิมบะชิ→ฮะมะมะทซึโช→
โอนเอนสั่นไหว มุ่งหน้าไปยังปลายทางแห่งฝันที่วาดไว้
แม้จะเปลี่ยนจุดหมายปลายทาง ก็ไม่มีอะไรเปลี่ยนแปลงไป
แล้วก็ยังคงวนเวียนอยู่ใช่ไหม?

渋谷→恵比寿→目黒→五反田→大崎→
ユラリ揺られ 描いた窓の先
乗り換えた街で 目に映るものは?
ヒカリ射す世界 あれ? 渋谷
Shibuya→Ebisu→Meguro→Gotanda→Oosaki→
YURARI yurare egaita mado no saki
norikaeta machi de me ni utsuru mono wa?
HIKARI sasu sekai are? Shibuya
 
ชิบุยะ→เอะบิสุ→เมะกุโระ→โกะทันดะ→โอซะกิ→
โอนเอนสั่นไหว ไปยังจุดหมายภายนอกหน้าต่างที่วาดไว้
สิ่งที่สะท้อนในดวงตาตรงเขตที่เปลี่ยนรถคือสิ่งใด?
โลกที่มีแสงสว่างสาดส่องนั้น เอ๊ะ? ชิบุยะ




EDITED :: 2016.03.08

NOTE: ชื่อทับศัพท์ภาษาญี่ปุ่นทั้งหมดคือชื่อสถานีรถไฟสายยะมะโนะเทะค่ะ
โดยเส้นยะมะโนะเทะนี้จะวิ่งวนเป็นวงกลมรอบโตเกียว

คอมเม้นต์จากคนแต่งคือ
เพลงเปรียบเทียบว่า หากเราไม่เริ่มทำอะไรสักอย่างด้วยตัวเองเช่นการเปลี่ยนรถไฟไปสายอื่น
เราก็จะยังวนเวียนอยู่กับเรื่องเดิมๆไม่มีอะไรเปลี่ยนแปลงไป
เหมือนกับรถไฟสายยะมะโนะเทะที่ยังคงวิ่งวนเป็นวงกลม


จากเนื้อเพลงจะเห็นได้ว่ามีเส้นทางการวนรถสองสายคือ
ชิบุยะ→เอะบิสุ→เมะกุโระ→โกะทันดะ→โอซะกิ→
โตเกียว→ยูระคุโช→ชิมบะชิ→ฮะมะมะทซึโช→

ซึ่งทั้งสองเส้นนี้เป็นชื่อสถานีในสายยะมะโนะเทะเหมือนกัน 
ต่างกันแค่เส้นทางการวิ่งแบบทวนเข็มนาฬิกากับตามเข็มนาฬิกา
ถึงแม้ว่าเราจะเปลี่ยนจุดหมายปลายทางด้วยการเปลี่ยนเส้นทางก็จริง
แต่ถึงอย่างไรเราก็ยังติดอยู่กับสายยะมะโนะเทะและวนกลับมาที่เดิมอยู่ดีค่ะ

ส่วนสิ่งที่ “เสแสร้ง” ว่าเรามีอยู่นั้น
เป็นอะไรได้หลายๆอย่าง ทั้งสิ่งที่ตั้งใจจะเก็บไว้
หรือสิ่งที่อยากจะเชื่อว่าเรามีมันอยู่ก็ได้เช่นกันค่ะ
เปรียบเทียบกับหลายๆเรื่องในชีวิตทั้งการงาน ความรัก หรืออื่นๆก็ได้

และทำไมต้องเป็นชิบุย่า?
ผู้แต่งบอกว่าเพราะการที่เรายืนยันความเป็นตัวตนของตัวเองในความเป็นเด็กและความเป็นปัจจุบันในสถานที่ที่มีชื่อว่าชิบุย่า แล้วเราก็ยังวนเวียนกลับไปยังที่แห่งนั้นซ้ำแล้วซ้ำเล่า เหมือนเป็นการสรุปว่าที่นี่เป็นสถานที่พิเศษสำหรับเหล่าวัยรุ่นค่ะ


หากใครสนใจสามารถอ่านบทสัมภาษณ์คนแต่งได้ >>ที่นี่<< ค่ะ

ส่วนตัวเลยนะ เพลงนี้ต้องการการตีความ ”ลึกๆ” พอสมควร
ซึ่งเราก็พยายามจะไม่ตีความลงไปในเนื้อเพลงที่แปล
บอกตรงๆว่าหนักใจค่ะ เนื้อเพลงค่อนข้างกำกวมมาก T T
คือถ้าไม่คุ้นเคยกับวัฒนธรรมญี่ปุ่นหรือสภาพสังคมอาจนึกภาพตามไม่ออก
แล้วอาจทำให้งงกับสัญลักษณ์ที่อัดมาเต็มเพลงก็ได้ค่ะ
จริงๆแล้วแค่ฟังเพลงไปอย่างเดียวอาจจะดีกว่าก็ได้นะคะ ;w;


ปล. พลังติ่งมากวันนี้ *.* แปลก่อนจะไม่มีเวลาแปล
ปปล. อาจมีการแก้ทีหลังนะคะ ถ้าเข้าใจอะไรเพิ่มมากขึ้นแล้วจะมาแก้ค่ะ T T



Kanji :: http://ameblo.jp/komaaaaaaaa/entry-11900862430.html
Romanji + Translate :: AniaRovana (http://konohana-sakura.blogspot.com)
Please Take out with full credit.
*ถ้าจะนำออกไปโพสที่อื่นช่วยคอมเม้นท์บอกไว้และนำเครดิตออกไปให้ครบนะคะ*

1 comments:

Ami de Alamode said...

ขอเอาที่แปลไว้ไปแปะFB นะคะ ^__^ ขอบคุณมากค่ะ
ไม่ลืมcreditแน่นอน >_<b

:)) ;)) ;;) :D ;) :p :(( :) :( :X =(( :-o :-/ :-* :| 8-} :)] ~x( :-t b-( :-L x( =))

Post a Comment

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...