20 August 2016

Marguerite : Fairies


マーガレット - フェアリーズ 
作詞:shungo.     作曲:KAZ


“逢いたい” そう願うのが答え
もうこれ以上 隠しきれない
この恋心
“aitai” sou negau no ga kotae
mou kore ijou kakushikirenai
kono koigokoro
 
การวาดหวังว่า “คิดถึง” นั้นคือคำตอบ
ไม่อาจเก็บซ่อน
หัวใจรักดวงนี้ไว้นานกว่านี้ได้อีกแล้ว


でも あなたを ずっと
想い続けている あの子がいるから
ためらってた
demo anata wo zutto
omoitsuduketeiru ano ko ga iru kara
tameratteta
 
แต่เพราะเธอ มีคนคนนั้น
ที่เฝ้าคิดถึงอยู่ตลอดมา
ฉันถึงได้ลังเล

皆(みんな)で行った夏の海
心の防波堤越しに見た花
minna de itta natsu no umi
kokoro no nouhatei koshi ni mita hana
 
ทะเลในฤดูร้อนที่ไปด้วยกันกับทุกคน
ดอกไม้ที่มองเห็นในอีกฟากของทำนบกั้นคลื่นของหัวใจ

マーガレットみたいにね
可憐に強く いよう
身を引けるのなら それまで
誰かの幸せは
誰かの涙で咲くの
そんな自己憐憫(じこれんびん)も
悪くない
マーガレットが持つ運命
その花言葉は「Secret」
MAAGARETTO mitai ni ne
karen ni tsuyoku iyou
mi wo hikeru no nara sore made
dareka no shiawase wa
dareka no namida de saku no
sonna jikorenbin mo
warukunai
MAAGARETTO ga motsu unmei
sono hana kotoba wa “secret”
 
ราวกับดอกมากาเร็ตเลยนะ
จะมีชีวิตอยู่อย่างงดงามและเข้มแข็ง
ที่มีอยู่แค่เพียงให้ดึงทึ้งไปได้
ความสุขของใครสักคนนั้น
จะเบ่งบานด้วยน้ำตาของใครสักคน
แม้จะสงสารตัวเองที่เป็นเช่นนั้น
แต่มันก็มิได้เลวร้าย
พรหมลิขิตของดอกมากาเร็ต
คือภาษาดอกไม้ที่หมายถึง “ความลับ”

目が合う それだけで悟られる
そうならないよう わざとしている
嫌いな素振り
me ga au sore dake de satorareru
sou naranai you waza to shiteiru
kiraina soburi
 
ประสานสายตา เพียงเท่านั้นก็เข้าใจ
การที่อุตส่าห์พยายามไม่ให้เป็นเช่นนั้น
คือนิสัยที่ฉันเกลียด

吐息を白くする季節は
確実に あの子と あなたを
近付けた
toiki wo shiroku suru kisetsu wa
kakujitsu ni ano ko to anata wo
chikaduketa
 
ฤดูกาลที่ลมหายใจกลายเป็นสีขาว
แน่นอนว่าทั้งเธอและคนคนนั้น
จะได้ใกล้ชิดกัน

幼い頃 日暮れ時
夢中になって摘んだピュアなハート
osanai koro higure toki
muchuu ni natte tsumunda PYUAna HAATO
 
เมื่อเยาว์วัย ในยามดวงอาทิตย์ลับฟ้า
ฉันลุ่มหลงจนถูกปลิดเอาหัวใจอันแสนบริสุทธิ์ไป

マーガレットで編んだ
花のティアラは まだ
私の頭上で たなびく
ターコイズブルーの空
ホライズンは冴え渡る
後ろめたい恋を
溶かしたい
マーガレットは冬に咲く
アスファルト貫くスピリットで
MAAGARETTO de anda
hana no TIARA wa mada
watashino atama ue de tanabiku
TAAKOIZU BURUU no sora
HOTAIZUN wa saewataru
ushirometai koi wo
tokashitai
MAAGARETTO wa furu ni saku
ASUFARUTO tsuranuku SUPIRITTO de
 
มงกุฎดอกไม้ที่ทำจาก
ดอกมากาเร็ตมามัดรวมกัน
ยังคงวางอยู่บนศีรษะของฉัน
ท้องฟ้าสีเทอร์ควอยซ์นั้น
มันช่างแสนเหน็บหนาว
อยากจะละลายเอา
ความรักที่อยากจะรู้สึกเสียใจนั้นไปเสีย
ดอกมากาเร็ตเบ่งบานในฤดูหนาว
ด้วยจิตวิญญาณที่ได้เจาะทะลุพื้นถนนขึ้นมา

マーガレットみたいにね
可憐に 強く いよう
身を引けるのなら それまで
誰かの幸せは
誰かの涙で咲くの
そんな自己憐憫(じこれんびん)も
悪くない
マーガレットが持つ運命
その花言葉は「Secret」
MAAGARETTO mitai ni ne
karen ni tsuyoku iyou
mi wo hikeru no nara sore made
dareka no shiawase wa
dareka no namida de saku no
sonna jikorenbin mo
warukunai
MAAGARETTO ga motsu unmei
sono hana kotoba wa “secret”
 
ราวกับดอกมากาเร็ตเลยนะ
จะมีชีวิตอยู่อย่างงดงามและเข้มแข็ง
ที่มีอยู่แค่เพียงให้ดึงทึ้งไปได้
ความสุขของใครสักคนนั้น
จะเบ่งบานด้วยน้ำตาของใครสักคน
แม้จะสงสารตัวเองที่เป็นเช่นนั้น
แต่มันก็มิได้เลวร้าย
พรหมลิขิตของดอกมากาเร็ต
คือภาษาดอกไม้ที่หมายถึง “ความลับ”




Kanji :: j-lyric.net
Romanji + Translate :: AniaRovana (
http://konohana-sakura.blogspot.com)
Please Take out with full credit.
*ถ้าจะนำออกไปโพสที่อื่นช่วยคอมเม้นท์บอกไว้และนำเครดิตออกไปให้ครบนะคะ*

0 comments:

:)) ;)) ;;) :D ;) :p :(( :) :( :X =(( :-o :-/ :-* :| 8-} :)] ~x( :-t b-( :-L x( =))

Post a Comment

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...